Der edle Qurʾān

Al-Quran Logo

Der Qurʾān ist Allahs, des Erhabenen, in arabischer Sprache offenbartes, nicht erschaffenes und durch Rezitation verehrtes Wort, das Allah Seinem Propheten Muhammad durch den Engel Gabriel offenbarte. Und so kann nicht irgendeine Übersetzung seiner Bedeutung „Qurʾān” genannt werden, wie genau die Übersetzung auch sein mag. Die hier angebotene Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache stammt von ʿAbdullah Frank Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas.

Suche im Qurʾān:
Surah (Kapitel) Nr.: Ayah (Vers) Nr.:


previous chapter

Die Streitende (al-Muǧādila) 58

Anzahl Verse: 22   ||  Angezeigt: 11 - 20

Klassifikation: medinensisch || Chronologische Anordnung: 105

next chapter


يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُواْ فِى ٱلْمَجَـٰلِسِ فَٱفْسَحُواْ يَفْسَحِ ٱللَّهُ لَكُمْ‌ۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُواْ فَٱنشُزُواْ يَرْفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ دَرَجَـٰتٍ‌ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (١١)

yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanū ʾiḏā qīla lakum tafassaḥū fĭ l-maǧālisi fa-fsaḥū yafsaḥi llāhu lakum wa-ʾiḏā qīla nšuzū fa-nšuzū yarfaʿi llāhu llaḏīna ʾāmanū minkum wa-llaḏīna ʾūtŭ l-ʿilma daraǧātin wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun (58:11)

O die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: "Macht Platz!" in den Versammlungen!, dann schafft Platz, so schafft auch Allah euch Platz. Und wenn gesagt wird: "Erhebt euch!", dann erhebt euch eben, so erhöht auch Allah diejenigen von euch, die glauben, und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, um Rangstufen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig. (58:11)



يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَـٰجَيْتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَٮٰكُمْ صَدَقَةً‌ۚ ذَٲلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ‌ۚ فَإِن لَّمْ تَجِدُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (١٢)

yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanū ʾiḏā nāǧaytumu r-rasūla fa-qaddimū bayna yaday naǧwākum ṣadaqatan ḏālika ḫayrun lakum wa-ʾaṭharu fa-ʾin lam taǧidū fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun (58:12)

O die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt schon vor eurem vertraulichen Gespräch ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr jedoch nicht(s dafür) findet, gewiß, dann ist Allah Allvergebend und Barmherzig. (58:12)



ءَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَٮٰكُمْ صَدَقَـٰتٍ‌ۚ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ‌ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ (١٣)

ʾa-ʾašfaqtum ʾan tuqaddimū bayna yaday naǧwākum ṣadaqātin fa-ʾiḏ lam tafʿalū wa-tāba llāhu ʿalaykum fa-ʾaqīmŭ ṣ-ṣalāta wa-ʾātŭ z-zakāta wa-ʾaṭīʿŭ llāha wa-rasūlahū wa-llāhu ḫabīrun bi-mā taʿmalūna (58:13)

Scheut ihr davor, schon vor eurem vertraulichen Gespräch Almosen zu geben? Da ihr (es) nicht getan habt und Allah sich euch wieder Reue-Annehmend zugewendet hat, so verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe´, und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut. (58:13)



۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْاْ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (١٤)

ʾa-lam tara ʾilă llaḏīna tawallaw qawman ġaḍiba llāhu ʿalayhim mā hum minkum wa-lā minhum wa-yaḥlifūna ʿală l-kaḏibi wa-hum yaʿlamūna (58:14)

Siehst du nicht jene, die sich Leute zu Schutzherren nehmen, denen Allah zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und sie schwören auf (ihre) Lügen, wobei sie (es) wissen. (58:14)



أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا‌ۖ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ (١٥)

ʾaʿadda llāhu lahum ʿaḏāban šadīdan ʾinnahum sāʾa mā kānū yaʿmalūna (58:15)

Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. Gewiss, wie böse ist, was sie zu tun pflegen. (58:15)



ٱتَّخَذُوٓاْ أَيْمَـٰنَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ (١٦)

ittaḫaḏū ʾaymānahum ǧunnatan fa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi fa-lahum ʿaḏābun muhīnun (58:16)

Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Für sie wird es schmachvolle Strafe geben. (58:16)



لَّن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٲلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔا‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ‌ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ (١٧)

lan tuġniya ʿanhum ʾamwāluhum wa-lā ʾawlāduhum mina llāhi šayʾan ʾŭlāʾika ʾaṣḥābu n-nāri hum fīhā ḫālidūna (58:17)

Weder ihr Besitz noch ihre Kinder werden ihnen vor Allah etwas nützen. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben. (58:17)



يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ‌ۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ‌ۚ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ (١٨)

yawma yabʿaṯuhumu llāhu ǧamīʿan fa-yaḥlifūna lahū ka-mā yaḥlifūna lakum wa-yaḥsabūna ʾannahum ʿalā šayʾin ʾa-lā ʾinnahum humu l-kāḏibūna (58:18)

Am Tag, da Allah sie alle auferweckt, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten eine Grundlage. Aber sicherlich, sie sind ja Lügner. (58:18)



ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَأَنسَـٰهُمْ ذِكْرَ ٱللَّهِ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱلشَّيْطَـٰنِ‌ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱلشَّيْطَـٰنِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ (١٩)

istaḥwaḏa ʿalayhimu š-šayṭānu fa-ʾansāhum ḏikra llāhi ʾŭlāʾika ḥizbu š-šayṭāni ʾa-lā ʾinna ḥizba š-šayṭāni humu l-ḫāsirūna (58:19)

Der Satan hat sie in seine Gewalt gebracht und sie dann Allahs Ermahnung vergessen lassen. Jene sind die Gruppierung des Satans. Aber sicherlich, die Gruppierung des Satans, das sind ja die Verlierer. (58:19)



إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُوْلَـٰٓئِكَ فِى ٱلْأَذَلِّينَ (٢٠)

ʾinna llaḏīna yuḥāddūna llāha wa-rasūlahū ʾŭlāʾika fĭ l-ʾaḏallīna (58:20)

Gewiss, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, sie gehören zu den Niedrigsten. (58:20)

  • ikhafa
  • ikhafa Meem Saakin
  • Qalqala
  • Qalb
  • Idghaam Meem Saakin
  • Idghaam mit Ghunna
  • Idghaam ohne Ghunna
  • Ghunna
Al-Quran Component v4.2   |   © 2002 - 2020 by Idris F.