Wähle Sure: |
Taǧwīd (تجويد)وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولاً نَّبِيًّا (٥١) وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا (٥١) wa-ḏkur fĭ l-kitābi mūsā ʾinnahū kāna muḫlaṣan wa-kāna rasūlan nabiyyan (51) Und gedenke im Buch Musas. Gewiss, er war auserlesen, und er war ein Gesandter und Prophet. (51) |
Taǧwīd (تجويد)وَنَـٰدَيْنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَـٰهُ نَجِيًّا (٥٢) وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا (٥٢) wa-nādaynāhu min ǧānibi ṭ-ṭūri l-ʾaymani wa-qarrabnāhu naǧiyyan (52) Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu vertraulichem Gespräch näherkommen. (52) |
Taǧwīd (تجويد)وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَـٰرُونَ نَبِيًّا (٥٣) وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا (٥٣) wa-wahabnā lahū min raḥmatinā ʾaḫāhu hārūna nabiyyan (53) Und Wir schenkten ihm aus Unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Harun als Propheten. (53) |
Taǧwīd (تجويد)وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِسْمَـٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاً نَّبِيًّا (٥٤) وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا (٥٤) wa-ḏkur fĭ l-kitābi ʾismāʿīla ʾinnahū kāna ṣādiqa l-waʿdi wa-kāna rasūlan nabiyyan (54) Und gedenke im Buch Isma´ils. Gewiss, er war wahrhaftig in seinem Versprechen, und er war ein Gesandter und Prophet. (54) |
Taǧwīd (تجويد)وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوَٰةِ وَٱلزَّكَوَٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا (٥٥) وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا (٥٥) wa-kāna yaʾmuru ʾahlahū bi-ṣ-ṣalāti wa-z-zakāti wa-kāna ʿinda rabbihī marḍiyyan (55) Und er pflegte seinen Angehörigen das Gebet und die Abgabe zu befehlen, und er war seinem Herrn wohlgefällig. (55) |
Taǧwīd (تجويد)وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِدْرِيسَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا (٥٦) وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا (٥٦) wa-ḏkur fĭ l-kitābi ʾidrīsa ʾinnahū kāna ṣiddīqan nabiyyan (56) Und gedenke im Buch Idris´. Er war ein Wahrhaftiger und Prophet. (56) |
Taǧwīd (تجويد)وَرَفَعْنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا (٥٧) وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا (٥٧) wa-rafaʿnāhu makānan ʿaliyyan (57) Und Wir hoben ihn zu einem hohen Ort empor. (57) |
Taǧwīd (تجويد)أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٲٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّواْ سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩ (٥٨) أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩ (٥٨) ʾŭlāʾika llaḏīna ʾanʿama llāhu ʿalayhim mina n-nabiyyīna min ḏurriyyati ʾādama wa-mimman ḥamalnā maʿa nūḥin wa-min ḏurriyyati ʾibrāhīma wa-ʾisrāʾīla wa-mimman hadaynā wa-ǧtabaynā ʾiḏā tutlā ʿalayhim ʾāyātu r-raḥmāni ḫarrū suǧǧadan wa-bukiyyan (58) Das sind diejenigen, denen Allah Gunst erwiesen hat, unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und von denjenigen, die Wir mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Israʾils, und von denjenigen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Als ihnen die Zeichen des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder. (58) |
Taǧwīd (تجويد)۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوَٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا (٥٩) ۞ فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا (٥٩) fa-ḫalafa min baʿdihim ḫalfun ʾaḍāʿŭ ṣ-ṣalāta wa-ttabaʿŭ š-šahawāti fa-sawfa yalqawna ġayyan (59) Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden folgten. So werden sie (den Lohn für ihre) Verirrung vorfinden, (59) |
Taǧwīd (تجويد)إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْــًٔا (٦٠) إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا (٦٠) ʾillā man tāba wa-ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan fa-ʾŭlāʾika yadḫulūna l-ǧannata wa-lā yuẓlamūna šayʾan (60) außer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden in den (Paradies)garten eingehen und ihnen wird in nichts Unrecht zugefügt (60) |
|