Der edle Qurʾān

Al-Quran Logo

Der Qurʾān ist Allahs, des Erhabenen, in arabischer Sprache offenbartes, nicht erschaffenes und durch Rezitation verehrtes Wort, das Allah Seinem Propheten Muhammad durch den Engel Gabriel offenbarte. Und so kann nicht irgendeine Übersetzung seiner Bedeutung „Qurʾān” genannt werden, wie genau die Übersetzung auch sein mag. Die hier angebotene Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache stammt von ʿAbdullah Frank Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas.

Suche im Qurʾān:
Surah (Kapitel) Nr.: Ayah (Vers) Nr.:


previous chapter

Yūsuf (Josef) 12

Anzahl Verse: 111   ||  Angezeigt: 1 - 10

Klassifikation: mekkanisch || Chronologische Anordnung: 53

next chapter

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.


الٓر‌ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ (١)

’-l-r (ʾalif lām rā) tilka ʾāyātu l-kitābi l-mubīni (1)

Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches. (1)



إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَٲنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (٢)

ʾinnā ʾanzalnāhu qurʾānan ʿarabiyyan laʿallakum taʿqilūna (2)

Wir haben es als einen arabischen Qur´an hinabgesandt, auf dass ihr begreifen möget. (2)



نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ (٣)

naḥnu naquṣṣu ʿalayka ʾaḥsana l-qaṣaṣi bi-mā ʾawḥaynā ʾilayka hāḏă l-qurʾāna wa-ʾin kunta min qablihī la-mina l-ġāfilīna (3)

Wir berichten dir die schönsten Geschichten dadurch, dass Wir dir diesen Qur´an (als Offenbarung) eingegeben haben, obgleich du zuvor wahrlich zu den Unachtsamen gehörtest. (3)



إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ (٤)

ʾiḏ qāla yūsufu li-ʾabīhi yā-ʾabati ʾinnī raʾaytu ʾaḥada ʿašara kawkaban wa-š-šamsa wa-l-qamara raʾaytuhum lī sāǧidīna (4)

Als Yusuf zu seinem Vater sagte: "O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond, ich sah sie sich vor mir niederwerfen." (4)



قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْدًا‌ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ (٥)

qāla yā-bunayya lā taqṣuṣ ruʾyāka ʿalā ʾiḫwatika fa-yakīdū laka kaydan ʾinna š-šayṭāna li-l-ʾinsāni ʿaduwwun mubīnun (5)

Er sagt: "O mein lieber Sohn, erzähle dein (Traum)gesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich schmieden. Gewiss, der Satan ist dem Menschen ein deutlicher Feind. (5)



وَكَذَٲلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ‌ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (٦)

wa-ka-ḏālika yaǧtabīka rabbuka wa-yuʿallimuka min taʾwīli l-ʾaḥādīṯi wa-yutimmu niʿmatahū ʿalayka wa-ʿalā ʾāli yaʿqūba ka-mā ʾatammahā ʿalā ʾabawayka min qablu ʾibrāhīma wa-ʾisḥāqa ʾinna rabbaka ʿalīmun ḥakīmun (6)

Und so wird dein Herr dich erwählen und dich etwas von der Deutung der Geschichten lehren und Seine Gunst an dir und an der Sippe Ya´qubs vollenden, wie Er sie zuvor an deinen beiden Vätern Ibrahim und lshaq vollendet hat. Gewiss, dein Herr ist Allwissend und Allweise." (6)



۞ لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ (٧)

la-qad kāna fī yūsufa wa-ʾiḫwatihī ʾāyātun li-s-sāʾilīna (7)

Wahrlich, in Yusuf und seinen Brüdern sind Zeichen für diejenigen, die (nach der Wahrheit) fragen. (7)



إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ (٨)

ʾiḏ qālū la-yūsufu wa-ʾaḫūhu ʾaḥabbu ʾilā ʾabīnā minnā wa-naḥnu ʿuṣbatun ʾinna ʾabānā la-fī ḍalālin mubīnin-i (8)

Als sie sagten: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich fürwahr in deutlichem Irrtum. (8)



ٱقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَـٰلِحِينَ (٩)

uqtulū yūsufa ʾawi ṭraḥūhu ʾarḍan yaḫlu lakum waǧhu ʾabīkum wa-takūnū min baʿdihī qawman ṣāliḥīna (9)

Tötet Yusuf oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters sich nur noch euch zuwenden, und danach werdet ihr rechtschaffene Leute sein." (9)



قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ (١٠)

qāla qāʾilun minhum lā taqtulū yūsufa wa-ʾalqūhu fī ġayābati l-ǧubbi yaltaqiṭhu baʿḍu s-sayyārati ʾin kuntum fāʿilīna (10)

Einer von ihnen sagte: "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs, so werden ihn schon einige der Reisenden auflesen, wenn ihr doch etwas tun wollt." (10)

  • ikhafa
  • ikhafa Meem Saakin
  • Qalqala
  • Qalb
  • Idghaam Meem Saakin
  • Idghaam mit Ghunna
  • Idghaam ohne Ghunna
  • Ghunna
Al-Quran Component v4.2   |   © 2002 - 2024 by Idris Fakiri