![]() |
|
![]() |
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٲجًا لِّتَسْكُنُوٓاْ إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةًۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (٢١) wa-min ʾāyātihī ʾan ḫalaqa lakum min ʾanfusikum ʾazwāǧan li-taskunū ʾilayhā wa-ǧaʿala baynakum mawaddatan wa-raḥmatan ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin yatafakkarūna (21) Und es gehört zu Seinen Zeichen, dass Er euch aus euch selbst Gattinnen erschaffen hat, damit ihr bei ihnen Ruhe findet; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken. (21) |
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَٲنِكُمْۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّلْعَـٰلِمِينَ (٢٢) wa-min ʾāyātihī ḫalqu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ḫtilāfu ʾalsinatikum wa-ʾalwānikum ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-l-ʿālimīna (22) Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und (auch) die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Darin sind wahrlich Zei chen für die Wissenden. (22) |
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ مَنَامُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱبْتِغَآؤُكُم مِّن فَضْلِهِۦٓۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (٢٣) wa-min ʾāyātihī manāmukum bi-l-layli wa-n-nahāri wa-btiġāʾukum min faḍlihī ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin yasmaʿūna (23) Und zu Seinen Zeichen gehört euer Schlaf bei Nacht und Tag und auch euer Trachten nach etwas von Seiner Huld. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die hören. (23) |
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَيُحْىِۦ بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (٢٤) wa-min ʾāyātihī yurīkumu l-barqa ḫawfan wa-ṭamaʿan wa-yunazzilu mina s-samāʾi māʾan fa-yuḥyī bihi l-ʾarḍa baʿda mawtihā ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin yaʿqilūna (24) Und es gehört zu Seinen Zeichen, dass Er euch den Blitz (als Grund) zur Furcht und zum Begehren sehen läßt und vom Himmel Wasser herabkommen läßt und mit ihm dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen. (24) |
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ بِأَمْرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ (٢٥) wa-min ʾāyātihī ʾan taqūma s-samāʾu wa-l-ʾarḍu bi-ʾamrihī ṯumma ʾiḏā daʿākum daʿwatan mina l-ʾarḍi ʾiḏā ʾantum taḫruǧūna (25) Und es gehört zu Seinen Zeichen, dass der Himmel und die Erde durch Seinen Befehl bestehen. Wenn Er euch hierauf ein (einziges Mal) ruft, da kommt ihr sogleich aus der Erde hervor. (25) |
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ كُلٌّ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ (٢٦) wa-lahū man fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi kullun lahū qānitūna (26) Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben. (26) |
وَهُوَ ٱلَّذِى يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِۚ وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ (٢٧) wa-huwa llaḏī yabdaʾu l-ḫalqa ṯumma yuʿīduhū wa-huwa ʾahwanu ʿalayhi wa-lahu l-maṯalu l-ʾaʿlā fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu (27) Und Er ist es, Der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt; das ist für Ihn noch leichter. Er hat die höchste Eigenschaft in den Himmeln und auf der Erde, und Er ist der Allmächtige und Allweise. (27) |
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلاً مِّنْ أَنفُسِكُمْۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَـٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْۚ كَذَٲلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (٢٨) ḍaraba lakum maṯalan min ʾanfusikum hal lakum min mā malakat ʾaymānukum min šurakāʾa fī mā razaqnākum fa-ʾantum fīhi sawāʾun taḫāfūnahum ka-ḫīfatikum ʾanfusakum ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ʾāyāti li-qawmin yaʿqilūna (28) Er prägt euch aus eurem eigenen (Lebens)bereich ein Gleichnis: Habt ihr denn (aus der Schar) unter denjenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, Teilhaber an dem, womit Wir euch versorgt haben, so dass ihr darin gleich wäret und ihr sie fürchten müßtet, wie ihr einander fürchtet? So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die begreifen. (28) |
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍۖ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ (٢٩) bali ttabaʿa llaḏīna ẓalamū ʾahwāʾahum bi-ġayri ʿilmin fa-man yahdī man ʾaḍalla llāhu wa-mā lahum min nāṣirīna (29) Aber nein! Diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Und sie haben keine Helfer. (29) |
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًاۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَاۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِۚ ذَٲلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ (٣٠) fa-ʾaqim waǧhaka li-d-dīni ḥanīfan fiṭrata llāhi llatī faṭara n-nāsa ʿalayhā lā tabdīla li-ḫalqi llāhi ḏālika d-dīnu l-qayyimu wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna (30) So richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, - (gemäß) der natürlichen Anlage Allahs, in der Er die Menschen er schaffen hat. Keine Abänderung gibt es für die Schöpfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht. (30) |
|