Der edle Qurʾān

Al-Quran Logo

Der Qurʾān ist Allahs, des Erhabenen, in arabischer Sprache offenbartes, nicht erschaffenes und durch Rezitation verehrtes Wort, das Allah Seinem Propheten Muhammad durch den Engel Gabriel offenbarte. Und so kann nicht irgendeine Übersetzung seiner Bedeutung „Qurʾān” genannt werden, wie genau die Übersetzung auch sein mag. Die hier angebotene Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache stammt von ʿAbdullah Frank Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas.

Suche im Qurʾān:
Surah (Kapitel) Nr.: Ayah (Vers) Nr.:


previous chapter

az-Zumar (Die Scharen) 39

Anzahl Verse: 75   ||  Angezeigt: 21 - 30

Klassifikation: mekkanisch || Chronologische Anordnung: 59

next chapter


أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَلَكَهُۥ يَنَـٰبِيعَ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَٲنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَٮٰهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ حُطَـٰمًا‌ۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ (٢١)

ʾa-lam tara ʾanna llāha ʾanzala mina s-samāʾi māʾan fa-salakahū yanābīʿa fĭ l-ʾarḍi ṯumma yuḫriǧu bihī zarʿan muḫtalifan ʾalwānuhū ṯumma yahīǧu fa-tarāhu muṣfarran ṯumma yaǧʿaluhū ḥuṭāman ʾinna fī ḏālika la-ḏikrā li-ʾŭlĭ l-ʾalbābi (21)

Siehst du nicht, dass Allah vom Himmel Wasser herabkommen und es dann als Quellen die Erde durchziehen läßt? Hierauf bringt Er damit Pflanzen von unterschiedlichen Arten hervor. Hierauf läßt Er sie austrocknen, und da siehst du sie gelb werden. Hierauf macht Er sie zu zermalmtem Zeug. Darin ist wahrlich eine Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen. (21)



أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِّن رَّبِّهِۦ‌ۚ فَوَيْلٌ لِّلْقَـٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ ٱللَّهِ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ (٢٢)

ʾa-fa-man šaraḥa llāhu ṣadrahū li-l-ʾislāmi fa-huwa ʿalā nūrin min rabbihī fa-waylun li-l-qāsiyati qulūbuhum min ḏikri llāhi ʾŭlāʾika fī ḍalālin mubīnin-i (22)

Ist denn jemand, dessen Brust Allah für den Islam auftut, so dass er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Ungläubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhärtet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum. (22)



ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ كِتَـٰبًا مُّتَشَـٰبِهًا مَّثَانِىَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ‌ۚ ذَٲلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ‌ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ (٢٣)

allāhu nazzala ʾaḥsana l-ḥadīṯi kitāban mutašābihan maṯāniya taqšaʿirru minhu ǧulūdu llaḏīna yaḫšawna rabbahum ṯumma talīnu ǧulūduhum wa-qulūbuhum ʾilā ḏikri llāhi ḏālika hudă llāhi yahdī bihī man yašāʾu wa-man yuḍlili llāhu fa-mā lahū min hādin (23)

Allah hat die beste Botschaft offenbart, ein Buch mit gleichartigen, sich wiederholenden (Versen), vor dem die Haut derjenigen, die ihren Herrn fürchten, erschauert. Hierauf werden ihre Haut und ihr Herz weich (und neigen sich) zu Allahs Gedenken hin. Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen Er will. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet. (23)



أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۚ وَقِيلَ لِلظَّـٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ (٢٤)

ʾa-fa-man yattaqī bi-waǧhihī sūʾa l-ʿaḏābi yawma l-qiyāmati wa-qīla li-ẓ-ẓālimīna ḏūqū mā kuntum taksibūna (24)

Ist denn jemand, der sich mit seinem Gesicht vor der bösen Strafe am Tag der Auferstehung hütet, ...? Und es wird zu den Ungerechten gesagt: "Kostet, was ihr erworben habt." (24)



كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَـٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ (٢٥)

kaḏḏaba llaḏīna min qablihim fa-ʾatāhumu l-ʿaḏābu min ḥayṯu lā yašʿurūna (25)

Für Lüge erklärt haben es diejenigen, die vor ihnen waren. Da kam die Strafe über sie, von wo sie nicht merkten. (25)



فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا‌ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْأَخِرَةِ أَكْبَرُ‌ۚ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ (٢٦)

fa-ʾaḏāqahumu llāhu l-ḫizya fĭ l-ḥayāti d-dunyā wa-la-ʿaḏābu l-ʾāḫirati ʾakbaru law kānū yaʿlamūna (26)

So ließ Allah sie im diesseitigen Leben die Schande kosten; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten! (26)



وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (٢٧)

wa-la-qad ḍarabnā li-n-nāsi fī hāḏă l-qurʾāni min kulli maṯalin laʿallahum yataḏakkarūna (27)

Und Wir haben ja den Menschen in diesem Qur´an allerlei Gleichnisse geprägt, auf dass sie bedenken mögen -, (27)



قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (٢٨)

qurʾānan ʿarabiyyan ġayra ḏī ʿiwaǧin laʿallahum yattaqūna (28)

(in diesem) arabischen Qur´an, an dem nichts Krummes ist, - auf dass sie gottesfürchtig werden mögen. (28)



ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً رَّجُلاً فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَـٰكِسُونَ وَرَجُلاً سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاً‌ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ‌ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (٢٩)

ḍaraba llāhu maṯalan raǧulan fīhi šurakāʾu mutašākisūna wa-raǧulan salaman li-raǧulin hal yastawiyāni maṯalan-i l-ḥamdu li-llāhi bal ʾakṯaruhum lā yaʿlamūna (29)

Allah prägt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentümer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (Alles) Lob gehört Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht. (29)



إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ (٣٠)

ʾinnaka mayyitun wa-ʾinnahum mayyitūna (30)

Du wirst gewiß sterben, und auch sie werden sterben. (30)

  • ikhafa
  • ikhafa Meem Saakin
  • Qalqala
  • Qalb
  • Idghaam Meem Saakin
  • Idghaam mit Ghunna
  • Idghaam ohne Ghunna
  • Ghunna
Al-Quran Component v4.2   |   © 2002 - 2024 by Idris Fakiri