Der edle Qurʾān

Al-Quran Logo

Der Qurʾān ist Allahs, des Erhabenen, in arabischer Sprache offenbartes, nicht erschaffenes und durch Rezitation verehrtes Wort, das Allah Seinem Propheten Muhammad durch den Engel Gabriel offenbarte. Und so kann nicht irgendeine Übersetzung seiner Bedeutung „Qurʾān” genannt werden, wie genau die Übersetzung auch sein mag. Die hier angebotene Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache stammt von ʿAbdullah Frank Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas.

Suche im Qurʾān:
Surah (Kapitel) Nr.: Ayah (Vers) Nr.:


previous chapter

az-Zumar (Die Scharen) 39

Anzahl Verse: 75   ||  Angezeigt: 31 - 40

Klassifikation: mekkanisch || Chronologische Anordnung: 59

next chapter


ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ (٣١)

ṯumma ʾinnakum yawma l-qiyāmati ʿinda rabbikum taḫtaṣimūna (31)

Hierauf werdet ihr am Tag der Auferstehung bei eurem Herrn miteinander streiten. (31)



۞ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدْقِ إِذْ جَآءَهُۥٓ‌ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَـٰفِرِينَ (٣٢)

fa-man ʾaẓlamu mimman kaḏaba ʿală llāhi wa-kaḏḏaba bi-ṣ-ṣidqi ʾiḏ ǧāʾahū ʾa-laysa fī ǧahannama maṯwan li-l-kāfirīna (32)

Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah lügt und die Wahrheit, wenn sie zu ihm kommt, für Lüge erklärt? Ist nicht in der Hölle ein Aufenthaltsort für die Ungläubigen? (32)



وَٱلَّذِى جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ‌ۙ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ (٣٣)

wa-llaḏī ǧāʾa bi-ṣ-ṣidqi wa-ṣaddaqa bihī ʾŭlāʾika humu l-muttaqūna (33)

Derjenige aber, der mit der Wahrheit kommt (,) und (derjenige andere, der) sie für wahr hält, - das sind die Gottesfürchtigen. (33)



لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ‌ۚ ذَٲلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ (٣٤)

lahum mā yašāʾūna ʿinda rabbihim ḏālika ǧazāʾu l-muḥsinīna (34)

Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist der Lohn der Gutes Tuenden, (34)



لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى عَمِلُواْ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ ٱلَّذِى كَانُواْ يَعْمَلُونَ (٣٥)

li-yukaffira llāhu ʿanhum ʾaswaʾa llaḏī ʿamilū wa-yaǧziyahum ʾaǧrahum bi-ʾaḥsani llaḏī kānū yaʿmalūna (35)

auf dass Allah ihnen das Schlechteste von dem, was sie getan haben, tilge und ihnen ihren Lohn vergelte für das Beste von dem, was sie taten. (35)



أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥ‌ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ‌ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ (٣٦)

ʾa-laysa llāhu bi-kāfin ʿabdahū wa-yuḫawwifūnaka bi-llaḏīna min dūnihī wa-man yuḍlili llāhu fa-mā lahū min hādin (36)

Wird Allah nicht Seinem Diener genügen? Dennoch wollen sie dir mit denjenigen, die es außer Ihm geben soll, Furcht einflößen. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet. (36)



وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّ‌ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِى ٱنتِقَامٍ (٣٧)

wa-man yahdi llāhu fa-mā lahū min muḍillin ʾa-laysa llāhu bi-ʿazīzin ḏĭ ntiqāmin (37)

Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre führen. Ist nicht Allah Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt? (37)



وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ‌ۚ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَـٰشِفَـٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَـٰتُ رَحْمَتِهِۦ‌ۚ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ‌ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ (٣٨)

wa-la-ʾin saʾaltahum man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa la-yaqūlunna llāhu qul ʾa-fa-raʾaytum mā tadʿūna min dūni llāhi ʾin ʾarādaniya llāhu bi-ḍurrin hal hunna kāšifātu ḍurrihī ʾaw ʾarādanī bi-raḥmatin hal hunna mumsikātu raḥmatihī qul ḥasbiya llāhu ʿalayhi yatawakkalu l-mutawakkilūna (38)

Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: Was meint ihr wohl zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft; wenn Allah für mich Unheil will, können sie (dann) Sein Unheil hinwegnehmen? Oder wenn Er für mich Barmherzigkeit will, können sie (dann) Seine Barmherzigkeit zurückhalten? Sag: Meine Genüge ist Allah. Auf Ihn ver lassen sich diejenigen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen. (38)



قُلْ يَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌ‌ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (٣٩)

qul yā-qawmi ʿmalū ʿalā makānatikum ʾinnī ʿāmilun fa-sawfa taʿlamūna (39)

Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung, ich werde (ebenfalls so) handeln. Dann werdet ihr erfahren, (39)



مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ (٤٠)

man yaʾtīhi ʿaḏābun yuḫzīhi wa-yaḥillu ʿalayhi ʿaḏābun muqīmun (40)

über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und (über wen) eine beständige Strafe hereinbrechen wird. (40)

  • ikhafa
  • ikhafa Meem Saakin
  • Qalqala
  • Qalb
  • Idghaam Meem Saakin
  • Idghaam mit Ghunna
  • Idghaam ohne Ghunna
  • Ghunna
Al-Quran Component v4.2   |   © 2002 - 2024 by Idris Fakiri