Der edle Qurʾān

Al-Quran Logo

Der Qurʾān ist Allahs, des Erhabenen, in arabischer Sprache offenbartes, nicht erschaffenes und durch Rezitation verehrtes Wort, das Allah Seinem Propheten Muhammad durch den Engel Gabriel offenbarte. Und so kann nicht irgendeine Übersetzung seiner Bedeutung „Qurʾān” genannt werden, wie genau die Übersetzung auch sein mag. Die hier angebotene Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache stammt von ʿAbdullah Frank Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas.

Suche im Qurʾān:
Surah (Kapitel) Nr.: Ayah (Vers) Nr.:


previous chapter

Der Berg (aṭ-Ṭūr) 52

Anzahl Verse: 49   ||  Angezeigt: 21 - 30

Klassifikation: mekkanisch || Chronologische Anordnung: 76

next chapter


وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ‌ۚ كُلُّ ٱمْرِىِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ (٢١)

wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ttabaʿathum ḏurriyyatuhum bi-ʾīmānin ʾalḥaqnā bihim ḏurriyyatahum wa-mā ʾalatnāhum min ʿamalihim min šayʾin kullu mriʾin bi-mā kasaba rahīnun (52:21)

Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden. (52:21)



وَأَمْدَدْنَـٰهُم بِفَـٰكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ (٢٢)

wa-ʾamdadnāhum bi-fākihatin wa-laḥmin mimmā yaštahūna (52:22)

Und Wir versorgen sie reichlich mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren. (52:22)



يَتَنَـٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ (٢٣)

yatanāzaʿūna fīhā kaʾsan lā laġwun fīhā wa-lā taʾṯīmun (52:23)

Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versündigung. (52:23)



۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ (٢٤)

wa-yaṭūfu ʿalayhim ġilmānun lahum ka-ʾannahum luʾluʾun maknūnun (52:24)

Und unter ihnen gehen Jünglinge umher, die zu ihnen gehören, als wären sie wohlverwahrte Perlen. (52:24)



وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ (٢٥)

wa-ʾaqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāʾalūna (52:25)

Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig. (52:25)



قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ (٢٦)

qālū ʾinnā kunnā qablu fī ʾahlinā mušfiqīna (52:26)

Sie sagen: "Gewiss, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt. (52:26)



فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَـٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ (٢٧)

fa-manna llāhu ʿalaynā wa-waqānā ʿaḏāba s-samūmi (52:27)

Da erwies Allah uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Strafe des Glutwindes. (52:27)



إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ‌ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ (٢٨)

ʾinnā kunnā min qablu nadʿūhu ʾinnahū huwa l-barru r-raḥīmu (52:28)

Gewiss, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiss, Er ist ja der Gütige und Barmherzige." (52:28)



فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ (٢٩)

fa-ḏakkir fa-mā ʾanta bi-niʿmati rabbika bi-kāhinin wa-lā maǧnūnin (52:29)

So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener. (52:29)



أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ (٣٠)

ʾam yaqūlūna šāʿirun natarabbaṣu bihī rayba l-manūni (52:30)

Oder sagen sie etwa: "Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten"? (52:30)

  • ikhafa
  • ikhafa Meem Saakin
  • Qalqala
  • Qalb
  • Idghaam Meem Saakin
  • Idghaam mit Ghunna
  • Idghaam ohne Ghunna
  • Ghunna
Al-Quran Component v4.2   |   © 2002 - 2021 by Idris F.