Der edle Qurʾān

Al-Quran Logo

Der Qurʾān ist Allahs, des Erhabenen, in arabischer Sprache offenbartes, nicht erschaffenes und durch Rezitation verehrtes Wort, das Allah Seinem Propheten Muhammad durch den Engel Gabriel offenbarte. Und so kann nicht irgendeine Übersetzung seiner Bedeutung „Qurʾān” genannt werden, wie genau die Übersetzung auch sein mag. Die hier angebotene Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache stammt von ʿAbdullah Frank Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas.

Suche im Qurʾān:
Surah (Kapitel) Nr.: Ayah (Vers) Nr.:


previous chapter

aṭ-Ṭalāq (Die Scheidung) 65

Anzahl Verse: 12   ||  Angezeigt: 1 - 10

Klassifikation: medinensisch || Chronologische Anordnung: 99

next chapter
  • 1
  • 2

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.


يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُواْ ٱلْعِدَّةَ‌ۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمْ‌ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ‌ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ‌ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ‌ۚ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٲلِكَ أَمْرًا (١)

yā-ʾayyuhă n-nabiyyu ʾiḏā ṭallaqtumu n-nisāʾa fa-ṭalliqūhunna li-ʿiddatihinna wa-ʾaḥṣŭ l-ʿiddata wa-ttaqŭ llāha rabbakum lā tuḫriǧūhunna min buyūtihinna wa-lā yaḫruǧna ʾillā ʾan yaʾtīna bi-fāḥišatin mubayyinatin wa-tilka ḥudūdu llāhi wa-man yataʿadda ḥudūda llāhi fa-qad ẓalama nafsahū lā tadrī laʿalla llāha yuḥdiṯu baʿda ḏālika ʾamran (1)

O Prophet, wenn ihr (Muslime) euch von Frauen scheiden lasst, so lasst sie sich um den Beginn ihrer Wartezeit scheiden, und zählt die Wartezeit, und fürchtet Allah, euren Herrn. Schickt sie nicht aus dem Haus ihres Mannes hinaus, und sie sollen es auch nicht verlassen, es sei denn, sie begehen eine klare Unzucht. Und das sind die Grenzen, die Allah gesetzt hat. Und wer die Grenzen Allahs überschreitet, der hat gewiss Unrecht getan. Ihr wisst es nicht. Vielleicht bringt Allah danach eine andere Sache hervor. (1)



فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُواْ ذَوَىْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَـٰدَةَ لِلَّهِ‌ۚ ذَٲلِكُمْ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ‌ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مَخْرَجًا (٢)

fa-ʾiḏā balaġna ʾaǧalahunna fa-ʾamsikūhunna bi-maʿrūfin ʾaw fāriqūhunna bi-maʿrūfin wa-ʾašhidū ḏaway ʿadlin minkum wa-ʾaqīmŭ š-šahādata li-llāhi ḏālikum yūʿaẓu bihī man kāna yuʾminu bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri wa-man yattaqi llāha yaǧʿal lahū maḫraǧan (2)

Und wenn sie ihre Frist erfüllt haben, dann behaltet sie entweder zu annehmbaren Bedingungen oder trennt euch von ihnen zu annehmbaren Bedingungen. Und bringt zwei Gerechte aus eurer Mitte als Zeugen und legt das Zeugnis für Allah ab. Das ist demjenigen aufgetragen, der an Allah und an den Jüngsten Tag glauben soll. Und wer Allah fürchtet, für den wird Er einen Ausweg schaffen. (2)



وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ‌ۚ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُۥٓ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَـٰلِغُ أَمْرِهِۦ‌ۚ قَدْ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَىْءٍ قَدْرًا (٣)

wa-yarzuqhu min ḥayṯu lā yaḥtasibu wa-man yatawakkal ʿală llāhi fa-huwa ḥasbuhū ʾinna llāha bāliġu ʾamrihī qad ǧaʿala llāhu li-kulli šayʾin qadran (3)

und gewährt ihm Versorgung, von wo (aus) er damit nicht rechnet. Und wer sich auf Allah verläßt, dem ist Er seine Genüge. Allah wird gewiß (die Durchführung) seine(r) Angelegenheit erreichen. Allah legt ja für alles ein Maß fest. (3)



وَٱلَّــٰٓــِٔى يَئِسْنَ مِنَ ٱلْمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمْ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍ وَٱلَّــٰٓــِٔى لَمْ يَحِضْنَ‌ۚ وَأُوْلَـٰتُ ٱلْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ‌ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مِنْ أَمْرِهِۦ يُسْرًا (٤)

wa-llāʾī yaʾisna mina l-maḥīḍi min nisāʾikum ʾini rtabtum fa-ʿiddatuhunna ṯalāṯatu ʾašhurin wa-llāʾī lam yaḥiḍna wa-ʾŭlātu l-ʾaḥmāli ʾaǧaluhunna ʾan yaḍaʿna ḥamlahunna wa-man yattaqi llāha yaǧʿal lahū min ʾamrihī yusran (4)

Und diejenigen von euren Frauen, die keine Monatsblutung mehr erwarten, wenn ihr im Zweifel seid, so ist ihre Wartezeit drei Monate; und ebenso derjenigen, die (noch) keine Monatsblutung haben. Diejenigen, die schwanger sind - ihre Frist ist (erreicht), wenn sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er in seiner Angelegenheit Erleichterung. (4)



ذَٲلِكَ أَمْرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيْكُمْ‌ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔـاتِهِۦ وَيُعْظِمْ لَهُۥٓ أَجْرًا (٥)

ḏālika ʾamru llāhi ʾanzalahū ʾilaykum wa-man yattaqi llāha yukaffir ʿanhu sayyiʾātihī wa-yuʿẓim lahū ʾaǧran (5)

Das ist Allahs Anordnung, die Er zu euch (als Offenbarung) herabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet, dem tilgt Er seine bösen Taten und dem gewährt Er großartigen Lohn. (5)



أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيْهِنَّ‌ۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَـٰتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُواْ عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ‌ۚ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔـاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ‌ۖ وَأْتَمِرُواْ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ‌ۖ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥٓ أُخْرَىٰ (٦)

ʾaskinūhunna min ḥayṯu sakantum min wuǧdikum wa-lā tuḍārrūhunna li-tuḍayyiqū ʿalayhinna wa-ʾin kunna ʾŭlāti ḥamlin fa-ʾanfiqū ʿalayhinna ḥattā yaḍaʿna ḥamlahunna fa-ʾin ʾarḍaʿna lakum fa-ʾātūhunna ʾuǧūrahunna wa-ʾtamirū baynakum bi-maʿrūfin wa-ʾin taʿāsartum fa-sa-turḍiʿu lahū ʾuḫrā (6)

Laßt sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten könnt. Und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie in die Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt für sie (das Nötige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie für euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (darüber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird (das Kind) für ihn eine andere stillen. (6)



لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِۦ‌ۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُۥ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ ءَاتَـٰهُ ٱللَّهُ‌ۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَآ ءَاتَـٰهَا‌ۚ سَيَجْعَلُ ٱللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا (٧)

li-yunfiq ḏū saʿatin min saʿatihī wa-man qudira ʿalayhi rizquhū fa-l-yunfiq mimmā ʾātāhu llāhu lā yukallifu llāhu nafsan ʾillā mā ʾātāhā sa-yaǧʿalu llāhu baʿda ʿusrin yusran (7)

Der Wohlhabende soll entsprechend seinem Wohlstand (die Aufwendungen) ausgeben. Und wem seine Versorgung bemessen (zugeteilt) wurde, der soll (eben) von dem ausgeben, was Allah ihm gegeben hat. Allah erlegt keiner Seele mehr auf als das, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach Schwierigkeit Erleichterung schaffen. (7)



وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبْنَـٰهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَـٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا (٨)

wa-ka-ʾayyin min qaryatin ʿatat ʿan ʾamri rabbihā wa-rusulihī fa-ḥāsabnāhā ḥisāban šadīdan wa-ʿaḏḏabnāhā ʿaḏāban nukran (8)

Und wieviele Städte lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf, worauf Wir sie einer strengen Abrechnung unterzogen und mit entsetzlicher Strafe straften. (8)



فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَـٰقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا (٩)

fa-ḏāqat wabāla ʾamrihā wa-kāna ʿāqibatu ʾamrihā ḫusran (9)

Da kosteten sie die schlimmen Folgen ihres Verhaltens, und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust. (9)



أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا‌ۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ‌ۚ قَدْ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا (١٠)

ʾaʿadda llāhu lahum ʿaḏāban šadīdan fa-ttaqŭ llāha yā-ʾŭlĭ l-ʾalbābi llaḏīna ʾāmanū qad ʾanzala llāhu ʾilaykum ḏikran (10)

Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. So fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt und die ihr glaubt. Allah hat ja zu euch eine Ermahnung (als Offenbarung) herabgesandt, (10)

  • ikhafa
  • ikhafa Meem Saakin
  • Qalqala
  • Qalb
  • Idghaam Meem Saakin
  • Idghaam mit Ghunna
  • Idghaam ohne Ghunna
  • Ghunna
  • 1
  • 2
Al-Quran Component v4.2   |   © 2002 - 2024 by Idris Fakiri