![]() |
|
![]() |
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ (٢١) ʾam-man hāḏă llaḏī yarzuqukum ʾin ʾamsaka rizqahū bal laǧǧū fī ʿutuwwin wa-nufūrin (67:21) Oder wer ist denn dieser, der euch versorgen (sollte), wenn Er Seine Versorgung zurückhält? Aber nein! Sie fahren weiter in Auflehnung und Abneigung. (67:21) |
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ (٢٢) ʾa-fa-man yamšī mukibban ʿalā waǧhihī ʾahdā ʾam-man yamšī sawiyyan ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin (67:22) Ist denn jemand, der, auf sein Gesicht gestürzt, einhergeht, eher rechtgeleitet, oder jemand, der aufrecht auf einem geraden Weg einhergeht? (67:22) |
قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْــِٔدَةَۖ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ (٢٣) qul huwa llaḏī ʾanšaʾakum wa-ǧaʿala lakumu s-samʿa wa-l-ʾabṣāra wa-l-ʾafʾidata qalīlan mā taškurūna (67:23) Sag: Er ist es, Der euch hat entstehen lassen und euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht hat. Wie wenig ihr dankbar seid! (67:23) |
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (٢٤) qul huwa llaḏī ḏaraʾakum fĭ l-ʾarḍi wa-ʾilayhi tuḥšarūna (67:24) Sag: Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden. (67:24) |
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ (٢٥) wa-yaqūlūna matā hāḏă l-waʿdu ʾin kuntum ṣādiqīna (67:25) Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?" (67:25) |
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۟ نَذِيرٌ مُّبِينٌ (٢٦) qul ʾinnamă l-ʿilmu ʿinda llāhi wa-ʾinnamā ʾană naḏīrun mubīnun (67:26) Sag: Nur Allah weiß (darüber) Bescheid. Und ich bin nur ein deutlicher Warner. (67:26) |
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيٓــَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ (٢٧) fa-lammā raʾawhu zulfatan sīʾat wuǧūhu llaḏīna kafarū wa-qīla hāḏă llaḏī kuntum bihī taddaʿūna (67:27) Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die ungläubig sind, böse betroffen sein. Und es wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr stets herbeizurufen wünschtet." (67:27) |
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ (٢٨) qul ʾa-raʾaytum ʾin ʾahlakaniya llāhu wa-man maʿiya ʾaw raḥimanā fa-man yuǧīru l-kāfirīna min ʿaḏābin ʾalīmin (67:28) Sag: Was meint ihr, wenn Allah mich und wer mit mir ist, vernichten oder wenn Er Sich unser erbarmen sollte, wer wird dann den Ungläubigen Schutz vor schmerzhafter Strafe gewähren? (67:28) |
قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ (٢٩) qul huwa r-raḥmānu ʾāmannā bihī wa-ʿalayhi tawakkalnā fa-sa-taʿlamūna man huwa fī ḍalālin mubīnin (67:29) Sag: Er ist der Allerbarmer. Wir glauben an Ihn, und auf Ihn verlassen wir uns. Ihr werdet (noch) erfahren, wer sich in deutlichem Irrtum befindet. (67:29) |
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍ مَّعِينِۭ (٣٠) qul ʾa-raʾaytum ʾin ʾaṣbaḥa māʾukum ġawran fa-man yaʾtīkum bi-māʾin maʿīnin (67:30) Sag: Was meint ihr, wenn euer Wasser versickert sein sollte, wer sollte euch dann hervorquellendes Wasser bringen? (67:30) |
|