Geduld (Sabr) |
قال اللَّه تعالى : { يا أيها الذين آمنوا اصبروا وصابروا } . [آل عمران : ٢٠٠]
وقال تعالى : { ولنبلونكم بشيء مِنْ الخوف والجوع ونقص مِنْ الأموال والأنفس والثمرات، وبشر الصابرين } . [البقرة : ١٥٥]
وقال تعالى : { إنما يوفى الصابرون أجرهم بغير حساب } . [الزمر : ١٠]
وقال تعالى: { ولمن صبر وغفر إن ذلك لمن عزم الأمور } . [الشورى : ٤٣]
وقال تعالى: { استعينوا بالصبر والصلاة إن اللَّه مع الصابرين } . [البقرة : ١٥٣]
وقال تعالى: { ولنبلونكم حتى نعلم المجاهدين مِنْكم والصابرين } . [محمد : ٣١]
Allah, der Erhabene, sagt: „Oh ihr, die ihr glaubt! Seid geduldig und wetteifert in Geduld und seid standhaft und fürchtet Allah, damit ihr erfolgreich sein werdet.” [Aali `Imraan (3):200], Und der Erhabene sagt: „Und bestimmt werden Wir euch prüfen mit etwas Angst, Hunger und Minderung an Besitz, Seelen und Früchten. Doch verkünde frohe Botschaft den Geduldigen.” [al-Baqarah (2):155], Und der Erhabene sagt: „Den Standhaften wird wahrlich ihr Lohn gegeben ohne zu rechnen.” [az-Zumar (39):10], Und der Erhabene sagt: „Wer aber geduldig ist und verzeiht - dies ist fürwahr ein Zeichen fester Entschlossenheit.” [ash-Shura (42):43], Und der Erhabene sagt: „Oh die ihr glaubt, sucht Hilfe in Geduld und Gebet; wahrlich, Allah ist mit den Geduldigen.” [al-Baqarah (2):153], Und der Erhabene sagt: „Und Wir werden euch ganz gewiss so lange prüfen, bis Wir die kenntlich machen, die sich unter euch mit aller Kraft (für Unsere Sache) einsetzen und standhaft sind. ...” [Muhammad (47):31]
وعن أبي مَالِكٍ الْحَارِثِ بْنِ عَاصِم الأشْعريِّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم : « الطُّهُورُ شَطْرُ الإِيمَان ، وَالْحَمْدُ للَّه تَمْلأَ الْميزانَ وسُبْحَانَ الله والحَمْدُ للَّه تَمْلآنِ أَوْ تَمْلأ مَا بَيْنَ السَّموَات وَالأَرْضِ وَالصَّلاَةِ نورٌ ، والصَّدَقَةُ بُرْهَانٌ ، وَالصَّبْرُ ضِيَاءٌ ، والْقُرْآنُ حُجَّةُ لَكَ أَوْ عَلَيْكَ . كُلُّ النَّاس يَغْدُو، فَبِائِعٌ نَفْسَهُ فمُعْتِقُها ، أَوْ مُوبِقُهَا» رواه مسلم . [ رياض الصالحين ؛ رقم الكتاب ١ ؛ رقم الباب ٣ ؛ رقم الحديث ٢٥ ] Abū Malik al-Ḥārīṯ ibn `Asim al-Ash`ari - Allāh habe Wohlgefallen an ihm - berichtet, daß der Gesandte Allāhs - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - sagte: „Die Reinheit ist die Hälfte des Glaubens. „Alhamdu li-llaah”1 füllt die Waagschale (am Tag des Jüngsten Gerichts), und „Subhan Allāh”2 und „Alhamdu li-llaah” füllt, was zwischen Himmel und Erde ist. Das Gebet ist ein Licht, Almosen sind ein Beweis (der Frömmigkeit), Geduld ist der Glanz und der Qur´an ist das maßgebende Argument für oder gegen dich. Jedermann geht in den Tag und verkauft seine Seele und erwirkt ihre Befreiung oder ihr Verderben.” (Überliefert bei Muslim) [Riyāḍu ṣ-Ṣāliḥīn: Hadīṯ-Nr. 25, Buch 1, Kapitel 3] 1) Auf Deutsch bedeutet dies: "Gelobt sei Allah!" |
وَعَنْ أبي سَعيدٍ بْن مَالِك بْن سِنَانٍ الخُدْرِيِّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا أَنَّ نَاساً مِنَ الأنصَارِ سَأَلُوا رَسُولَ الله صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم فأَعْطاهُم ، ثُمَّ سَأَلُوهُ فَأَعْطَاهُمْ ، حَتَّى نَفِد مَا عِنْدَهُ ، فَقَالَ لَهُمْ حِينَ أَنَفَقَ كُلَّ شَيْءٍ بِيَدِهِ : « مَا يَكُنْ مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ أدَّخِرَهُ عَنْكُمْ ، وَمَنْ يسْتعْفِفْ يُعِفَّهُ الله وَمَنْ يَسْتَغْنِ يُغْنِهِ اللَّهُ ، وَمَنْ يَتَصَبَّرْ يُصَبِّرْهُ اللَّهُ . وَمَا أُعْطِىَ أَحَدٌ عَطَاءً خَيْراً وَأَوْسَعَ مِنَ الصَّبْرِ » مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ . [ رياض الصالحين ؛ رقم الكتاب ١ ؛ رقم الباب ٣ ؛ رقم الحديث ٢٦ ] Abū Saʿid Saʿd ibn Malik ibn Sinan al-Khudri - Allāh habe Wohlgefallen an beiden - überliefert, dass einige Leute aus den Reihen der Ansar den Gesandten Allāhs - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - baten, ihnen etwas zu geben, und er gab es ihnen. Sie baten erneut, und er gab ihnen, so lange, bis nichts mehr übrig blieb. Dann sagte er zu ihnen: „Solange mir etwas verbleibt, zögere ich nicht, es euch zu geben. Erinnert euch aber: Wer Reinheit begehrt, so macht Allāh ihn rein; und wer sich zufrieden gibt (mit dem was er hat), den wird Allāh bereichern; und wer sich geduldet, dem wird Allāh Geduld schenken. Kein Geschenk ist besser und umfangreicher für einen von euch als die Geduld.” (Überliefert bei al-Buẖārī und Muslim) [Riyāḍu ṣ-Ṣāliḥīn: Hadīṯ-Nr. 26, Buch 1, Kapitel 3] |
وَعَنْ أبي يَحْيَى صُهَيْبِ بْنِ سِنَانٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ : قَالَ رَسُولُ الله صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم : «عَجَباً لأمْرِ الْمُؤْمِنِ إِنَّ أَمْرَهُ كُلَّهُ لَهُ خَيْرٌ ، وَلَيْسَ ذَلِكَ لأِحَدٍ إِلاَّ للْمُؤْمِن : إِنْ أَصَابَتْهُ سَرَّاءُ شَكَرَ فَكَانَ خَيْراً لَهُ ، وَإِنْ أَصَابَتْهُ ضَرَّاءُ صَبَرَ فَكَانَ خيْراً لَهُ » رواه مسلم . [ رياض الصالحين ؛ رقم الكتاب ١ ؛ رقم الباب ٣ ؛ رقم الحديث ٢٧ ] Abū Yahya Suhaib ibn Sinan - Allāh habe Wohlgefallen an ihm - überliefert, daß der Gesandte Allāhs - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - sagte: „Der Gläubige ist zu bewundern, da alles für ihn gut ist. Und niemanden außer einem Gläubigen zeichnet dies aus: Wenn ihm etwas Erfreuliches widerfährt und er dankt (Allāh) dafür, so ist das gut für ihn. Wenn er von einer Prüfung heimgesucht wird und sich in Geduld übt, so ist das auch gut für ihn.” (Überliefert bei Muslim) [Riyāḍu ṣ-Ṣāliḥīn: Hadīṯ-Nr. 27, Buch 1, Kapitel 3] |
وعنْ أَنسٍ رضِيَ الله عنْهُ قَالَ : لمَّا ثقُلَ النَّبِيُّ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم جَعَلَ يتغشَّاهُ الكرْبُ فقَالتْ فاطِمَةُ رَضِيَ الله عنْهَا : واكَرْبَ أبَتَاهُ ، فَقَالَ : « ليْسَ عَلَى أبيك كرْبٌ بعْدَ اليَوْمِ » فلمَّا مَاتَ قالَتْ : يَا أبتَاهُ أَجَابَ ربّاً دعَاهُ ، يا أبتَاهُ جنَّةُ الفِرْدَوْسِ مأوَاهُ ، يَا أَبَتَاهُ إِلَى جبْريلَ نْنعَاهُ ، فلَمَّا دُفنَ قالتْ فاطِمَةُ رَضِيَ الله عَنهَا : أطَابتْ أنفسُكُمْ أَنْ تَحْثُوا عَلَى رسُول الله صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم التُّرابَ ؟ روَاهُ البُخاريُّ . [ رياض الصالحين ؛ رقم الكتاب ١ ؛ رقم الباب ٣ ؛ رقم الحديث ٢٨ ] Anas - Allāh habe Wohlgefallen an ihm - überliefert: Als der Prophet - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - (kurz vor seinem Tode) schwer erkrankte und an seiner Krankheit litt, sagte Fatima - Allāh habe Wohlgefallen an ihr -: „Ah! Wie schwer ist das Leiden meines Vaters!” Daraufhin sagte er: „Bald1 gibt es kein Leiden mehr für deinen Vater.” Als er verschied, sagte sie: „Ah! Mein Vater! Er hat auf das Rufen seines Herrn geantwortet. Ah, mein Vater! Der Himmel des Paradieses ist ihm zum Zufluchtsort geworden. Ah, mein Vater! Wir geben Gabriel dein Ableben bekannt.” Als er - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - begraben wurde, klagte Fatima - Allāh habe Wohlgefallen an ihr -: „Wie könnt ihr nur den Gesandten Allāhs - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - mit Erde bestreuen?” (Überliefert bei al-Buẖārī) [Riyāḍu ṣ-Ṣāliḥīn: Hadīṯ-Nr. 28, Buch 1, Kapitel 3] 1) Wörtlich: Nach dem heutigen Tag. |
وعنْ أبي زيْد أُسامَة بن زيد حَارثَةَ موْلَى رسُول الله صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم وحبَّهِ وابْنِ حبِّهِ رضـِيَ الله عنهُمَا ، قالَ : أَرْسلَتْ بنْتُ النَّبِيِّ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم : إنَّ ابْنِي قَدِ احتُضِرَ فاشْهدْنَا ، فأَرسَلَ يقْرِئُ السَّلامَ ويَقُول : « إن للَّه مَا أَخَذَ ، ولهُ مَا أعْطَى ، وكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُ بأجَلٍ مُسمَّى ، فلتصْبِر ولتحْتسبْ » فأرسَلَتْ إِليْهِ تُقْسمُ عَلَيْهِ ليأْتينَّها. فَقَامَ وَمَعَهُ سَعْدُ بْنُ عُبادَةَ، وَمُعَاذُ ابْنُ جَبَلٍ ، وَأُبَيُّ بْنَ كَعْبٍ ، وَزَيْدُ بْنِ ثاَبِتٍ ، وَرِجَالٌ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ ، فَرُفِعَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم الصبيُّ ، فأقعَدَهُ في حِجْرِهِ ونَفْسُهُ تَقعْقعُ ، فَفَاضتْ عَيْناهُ ، فقالَ سعْدٌ : يَا رسُولَ الله مَا هَذَا ؟ فقالَ: « هَذِهِ رَحْمةٌ جعلَهَا اللَّهُ تعَلَى في قُلُوبِ عِبَادِهِ » وفي روِايةٍ : « في قُلُوبِ منْ شَاءَ مِنْ عِبَادِهِ وَإِنَّمَا يَرْحَمُ اللَّهُ منْ عِبَادِهِ الرُّحَمَاءَ » مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ . [ رياض الصالحين ؛ رقم الكتاب ١ ؛ رقم الباب ٣ ؛ رقم الحديث ٢٩ ] وَمَعْنَى « تَقَعْقَعُ » : تَتحَرَّكُ وتَضْطَربُ . Abū Zaid Usama ibn Zaid, der Diener des Gesandten Allāhs - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - den dieser sehr mochte, wie er auch dessen Vater - Allāh habe Wohlgefallen an beiden - gemocht hatte, berichtet, dass eine Tochter des Gesandten - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - nach ihm - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - aussandte, als ihr Sohn im Sterben lag. Er - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - sandte ihr seinen Gruß mit der Botschaft: „Allāh gehört, was Er schenkt, und Ihm gehört, was Er (wieder) nimmt. Alles hat seine angemessene Frist, die Er allein bestimmt.” Sie (die Tochter) solle sich gedulden, und (auf die Belohnung Allāhs dafür) vertrauen. Doch sie schickte nochmals in Allāhs Namen nach ihm, dass er zu ihr komme. Er machte sich also zu ihrem Haus auf, in Begleitung von Saʿd ibn `Ubadah, Mu`adh ibn Jabal, Ubai ibn Ka`b, Zaid ibn Thabit und anderen Gefährten, Allāhs Wohlgefallen auf ihnen. Man reichte ihm den Jungen, und er nahm ihn auf seinen Schoß. Als er den Todeskampf des Kindes sah, begannen seine Augen Tränen zu vergießen, worauf Saʿd ihn (verwundert) fragte: „Oh Gesandter Allāhs, was soll das sein?” Er antwortete: „Das ist die Barmherzigkeit, die Allāh, der Erhabene, in die Herzen Seiner Diener gelegt hat.” [Riyāḍu ṣ-Ṣāliḥīn: Hadīṯ-Nr. 29, Buch 1, Kapitel 3] |
وَعَنْ صُهَيْبٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم قَالَ : « كَانَ مَلِكٌ فيِمَنْ كَانَ قبْلَكُمْ، وَكَانَ لَهُ سَاحِرٌ ، فَلَمَّا كَبِرَ قَالَ لِلْمَلِك : إِنِّي قَدْ كَبِرْتُ فَابعَثْ إِلَيَّ غُلاَماً أُعَلِّمْهُ السِّحْرَ ، فَبَعَثَ إِلَيْهِ غُلاَماً يعَلِّمُهُ ، وَكَانَ في طَريقِهِ إِذَا سَلَكَ رَاهِبٌ، فَقَعَدَ إِلَيْهِ وَسَمِعَ كَلاَمهُ فأَعْجَبهُ ، وَكَانَ إِذَا أَتَى السَّاحِرَ مَرَّ بالرَّاهِب وَقَعَدَ إِلَيْه ، فَإِذَا أَتَى السَّاحِرَ ضَرَبَهُ ، فَشَكَا ذَلِكَ إِلَى الرَّاهِبِ فقال : إِذَا خَشِيتَ السَّاحِر فَقُلْ : حبَسَنِي أَهْلي ، وَإِذَا خَشِيتَ أَهْلَكَ فَقُلْ: حَبَسَنِي السَّاحرُ .
[ رياض الصالحين ؛ رقم الكتاب ١ ؛ رقم الباب ٣ ؛ رقم الحديث ٣٠ ] « ذرْوةُ الجَبلِ » : أعْلاهُ ، وَهي بكَسْر الذَّال المعْجمَة وضمها و « القُرْقورُ » بضَمِّ القَافَيْن : نوْعٌ منْ السُّفُن و « الصَّعِيدُ » هُنا : الأرضُ البارزَةُ و «الأخْدُودُ»: الشُّقوقُ في الأرْضِ كالنَّهْرِ الصَّغيرِ و « أُضرِمَ » أوقدَ « وانكفَأَت» أي : انقلبَتْ و « تقاعسَت » توقَّفتْ وجبُنتْ . Suhaib - Allāh habe Wohlgefallen an ihm - überliefert, dass der Gesandte Allāhs - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - erzählte: Man erzählt, dass es einst einen König gab, der einen Zauberer (in seinem Dienst) hatte. Als der Zauberer alt wurde, sagte er zu dem König: „Da ich jetzt alt werde, bestimme bitte einen jungen Mann, den ich die Zauberei lehren kann.” Der König schickte also einen jungen Mann zu ihm, der in der Kunst der Zauberei unterrichtet werden sollte. Auf dem Weg des jungen Mannes zum Zauberer lebte ein Mönch, bei dem der Junge zu sitzen pflegte und dessen Reden er gern lauschte. Der Junge war so erfreut durch das Gespräch mit dem Mönch, dass er sich immer zu dem Mönch auf den Weg setzte, wenn er zum Zauberer ging. Dies ließ den Jungen zu spät kommen, worauf der Zauberer ihn schlug. Als der Junge sich beim Mönch darüber beklagte, sagte der Mönch zu ihm: „Wenn du Angst vor dem Zauberer hast, sag ihm: „Meine Leute hielten mich auf, und wenn du dich vor deiner Familie fürchtest, sag ihnen: „Ich habe mich wegen des Zauberers verspätet””
[Riyāḍu ṣ-Ṣāliḥīn: Hadīṯ-Nr. 30, Buch 1, Kapitel 3] |
وَعَنْ أَنَسٍ رَضِي اللَّهُ عَنْهُ قَالَ : مَرَّ النَّبِيُّ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم بِامْرَأَةٍ تَبْكِي عِنْدَ قَبْرٍ فَقَال : «اتَّقِي الله وَاصْبِرِي » فَقَالَتْ : إِلَيْكَ عَنِّي ، فَإِنِّكَ لَمْ تُصَبْ بمُصِيبتى، وَلَمْ تعْرفْهُ ، فَقيلَ لَها : إِنَّه النَّبِيُّ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم ، فَأَتتْ بَابَ النَّبِّي صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم ، فلَمْ تَجِد عِنْدَهُ بَوَّابينَ ، فَقالتْ : لَمْ أَعْرِفْكَ ، فقالَ : « إِنَّما الصَّبْرُ عِنْدَ الصَّدْمَةِ الأولَى » متفقٌ عليه.
[ رياض الصالحين ؛ رقم الكتاب ١ ؛ رقم الباب ٣ ؛ رقم الحديث ٣١ ] Anas - Allāh habe Wohlgefallen an ihm - berichtet, dass es dem Propheten - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - einst passierte, dass er an einer Frau vorüberging, die über einem Grab weinte. Er sagte zu ihr: „Fürchte Allāh und sei geduldig!” Die Frau - nicht wissend wer er war - erwiderte: „Lass mich allein, denn du bist nicht betroffen wie ich.” Als man ihr danach erzählte, dass er der Gesandte Allāhs - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - war, ging sie zu dem Haus des Propheten, und sah, dass er keinen Türhüter hat. Sie ging hinein und sagte zu ihm: „Ich habe dich nicht erkannt.” Er - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - sagte: „Die wahre Geduld ist bei dem ersten Schlag (geduldig zu sein).” (Überliefert bei al-Buẖārī und Muslim) [Riyāḍu ṣ-Ṣāliḥīn: Hadīṯ-Nr. 31, Buch 1, Kapitel 3] |
وَعَنْ أبي هَرَيرَةَ رَضي اللَّه عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم قالَ : « يَقولُ اللَّهُ تَعَالَى: مَا لِعَبْدِي المُؤْمِنِ عِنْدِي جَزَاءٌ إِذَا قَبضْتُ صَفِيَّهُ مِنْ أَهْلِ الدُّنْيَا ثُمَّ احْتَسَبهُ إِلاَّ الجَنَّة » رواه البخاري . [ رياض الصالحين ؛ رقم الكتاب ١ ؛ رقم الباب ٣ ؛ رقم الحديث ٣٢ ] Abū Huraira - Allāh habe Wohlgefallen an ihm - berichtet, dass Allāhs Gesandter - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - gesagt hat: Allāh, der Erhabene, sprach: „Es gibt keine andere Belohnung von Mir für Meinen gläubigen Diener, wenn ich seinen besten Freund von den Bewohnern dieser Welt zu Mir genommen habe und er dies mit Geduld trägt, als das Paradies.” (Überliefert bei al-Buẖārī) [Riyāḍu ṣ-Ṣāliḥīn: Hadīṯ-Nr. 32, Buch 1, Kapitel 3] |
وعَنْ عائشَةَ رضي اللَّهُ عنها أنَهَا سَأَلَتْ رسولَ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم عَن الطَّاعونِ ، فَأَخبَرَهَا أَنَهُ كَانَ عَذَاباً يَبْعَثُهُ اللَّه تعالى عَلَى منْ يَشَاءُ ، فَجَعَلَهُ اللَّهُ تعالَى رحْمةً للْمُؤْمنِينَ ، فَلَيْسَ مِنْ عَبْدٍ يَقَعُ في الطَّاعُون فَيَمْكُثُ في بلَدِهِ صَابِراً مُحْتَسِباً يَعْلَمُ أَنَّهُ لاَ يُصِيبُهُ إِلاَّ مَا كَتَبَ اللَّهُ لَهُ إِلاَّ كَانَ لَهُ مِثْلُ أَجْرِ الشَّهِيدِ » رواه البخاري . [ رياض الصالحين ؛ رقم الكتاب ١ ؛ رقم الباب ٣ ؛ رقم الحديث ٣٣ ] ʿAʾiša - Allāh habe Wohlgefallen an ihr - berichtet, dass sie den Gesandten Allāhs - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - nach der Pest befragte. Er - Allāh segne ihn und gebe ihm Heil - erzählte ihr, die Pest sei eine Qual, welche Allāh, der Erhabene, als Strafe schickt, wem Er will. Aus dieser Qual wird Barmherzigkeit für die Gläubigen; denn jeder Diener Allāhs, der durch die Pest gequält wird und an seinem Wohnsitz geduldig ausharrt, wohl wissend, dass ihm nur das geschehen wird, was Allāh für ihn bestimmt hat, wird den gleichen Lohn erhalten wie ein Märtyrer.” (Überliefert bei al-Buẖārī) [Riyāḍu ṣ-Ṣāliḥīn: Hadīṯ-Nr. 33, Buch 1, Kapitel 3] |
وعَنْ أَنسٍ رضي اللَّه عنه قال : سَمِعْتُ رسول اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم يقولُ : « إنَّ اللَّه عَزَّ وجَلَّ قَالَ : إِذَا ابْتَلَيْتُ عَبدِي بحبيبتَيْهِ فَصبَرَ عَوَّضْتُهُ مِنْهُمَا الْجنَّةَ » يُريدُ عينيْه ، رواه البخاريُّ . [ رياض الصالحين ؛ رقم الكتاب ١ ؛ رقم الباب ٣ ؛ رقم الحديث ٣٤ ] Anas - Allāh habe Wohlgefallen an ihm - überliefert, er habe den Gesandten Allāhs sagen hören, dass Allāh, der Erhabene, gesagt hat: „Wenn Ich einen Meiner Diener plage, indem er seine (beiden) Teuersten1 verliert, so gewähre Ich ihm das Paradies als Ersatz.” (Überliefert bei al-Buẖārī) [Riyāḍu ṣ-Ṣāliḥīn: Hadīṯ-Nr. 34, Buch 1, Kapitel 3] 1) Mit den "Teuersten" sind die Augen gemeint. |